You are here
Home > Âm nhạc

When the love falls và Qui a tué grande maman

Kể từ ngày thành lập đến nay, lần nào hội “Read, Play, Love” off trời cũng mưa. Buổi đầu tiên thì diễn ra trong lúc mưa khủng khiếp, buổi thứ hai thì trước khi off mưa khiếp khủng, buổi thứ 3 thì trên đường đến trời đang nắng bỗng mưa bóng mây. Và hôm nay, trời cũng vừa mưa xong. Tóm lại thì lại phải thốt lên: Ôi tôi yêu cái mùa hè này quá.

Dù sinh vào mùa hè, nhưng mình ghét mùa hè vì nó quá nóng, vì vân vân các vấn đề khác. Nhưng năm nay mùa hè thiệt là tuyệt, mưa nắng hài hòa, không bị cắt điện, mất nước… Thế thì còn gì tuyệt vời bằng.

Bạn Youtube, vâng bạn ấy luôn recomend đúng những bài mình thích vào đúng thời điểm.

Bản When the love falls này không bải là bản mình yêu thích nhất của Yiruma, nhưng mà mình lại được nghe nhiều, dễ nhớ, vì thú vị rằng thằng Tiến – đệm đàn trong khoa hay dùng bản này để đệm cho lớp Ballet. Nghe lại càng thích hơn.

Và dù yêu thích bản này từ lâu, nhưng cũng mới biết thực ra nó là một ca khúc tiếng Pháp Qui a tué grande maman của Michel Polnareff.

Qui a tué grande maman
(Lời Việt sưu tầm trên Net, không nhớ tên người dịch)

Vào thời của bà nội
Có những nụ hoa mọc lên trong vườn
Thời ấy qua rồi. Chỉ còn kỷ niệm
Và trong tay bà, chẳng còn gì nữa

Ai đã giết giết bà?
Là thời gian hay là con người
Vì họ không còn thì giờ để tận dụng thời gian?

Vào thời của bà
Có sự yên lặng để ta lắng nghe
Có cành trên cây, có lá trên cành
Có chim trên lá, và chúng hót vang

Xe ủi đất đã giết chết bà
Và thay bông hoa bằng những máy đào đường
Và đàn chim, tìm nơi để hót, chỉ còn nhìn thấy các công trường
Phải chăng vì thế mà người ta thương khóc bà?

Lời bài hát hóa ra không liên quan gì đến When the love falls cả, nên cũng thử Google nhưng cũng chẳng có bật mí gì thêm về bài hát này. Chỉ thấy Wikipedia có tên chàng Frédéric Beigbeder xuất hiện. Có chút liên quan đến mình đấy. Tóm lại, bản nào cũng hay, và bản dưới đây thì nghe buồn “thối ruột” luôn.

Comments

comments

Leave a Reply

Top