You are here
Home > Khác

Mưa trên biển vắng


p/s: Định post mỗi cái ảnh & bài này lên nhưng sợ mọi người nghĩ ngợi linh tinh là mình đang a…b…c…x…y…z ( chúng ta đôi khi cứ hay tự huyễn hoặc rằng người khác đang “huyễn hoặc” như cái “huyễn hoặc” mà chúng ta đang “huyễn hoặc” như thế, vậy nên thêm cái ps này cho đỡ “huyễn hoặc”). Đơn giản vì trưa hôm qua trời mưa, được “xe ôm 4 bánh” ké và được nghe lại giai điệu bài này. Trưa nay mấy chị em lại được rủ đi chơi ké nhưng trót ăn no cơm gà rồi nên quyết định không làm phiền đôi bạn trẻ, nằm lì bật “inh ỏi” Bằng Kiều. Mình thì đeo headphong tự bật bài này để nghe vì hôm qua nghe được nửa bài thì về đến nơi 😀 Một bài “sến” thích nghe từ lâu, chính xác hơn là đoạn intro.

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Mưa trên biển vắng là tên Việt của ca khúc Pháp : Je ne pourrais jamais t’oublier do E. DimitrovP. Carli sáng tác vào năm 1970. Phiên bản tiếng Pháp được những người yêu nhạc trên thế giới biết đến với giọng hát của Nicoletta. Ngọc LanNhư Quỳnh là hai ca sĩ Việt Nam đã thể hiện rất thành công bài hát này .

Phần nhạc piano dạo đầu có nhịp điệu làm người nghe liên tưởng tới bài Magique boulevard của François Feldman, tuy nhiên tiết tấu ở bài này có phần chậm rãi hơn .

Bản tiếng Pháp

Je ne pourrais jamais t’oublier

Tiens, bonjour, comment vas-tu, dis-moi
Te’, te souviens-tu encore de moi?
Oui, dans ma vie souvent je pense a` toi
Mais a` part ca, comment ca va?

Toi, vraiment tu n’as pas trop change’
Moi, tu sais, j’ai beaucoup voyage’
Oui, en effet j’ai decouvert d’autres pays
Et toi, qu’as-tu fait de ta vie?

Je parle trop, tu es presse’
Je ne vourdrais pas te deranger
Si j’en dis trop, c’est pour t’aider
A` retrouver le temps passe’

Est-il vrai qu’elle me ressemble?
On dit qu’elle a aussi les yeux bleus
Es-tu certain d’etre plus heureux maintenant?
Moi, je t’aime, je t’aime toujours autant

C’est la vie, on n’y peut rien changer
Nous sommes aujourd’hui deux etrangers
Je vois tres bien dans tes yeux
Qu’il n’en reste rien de notre amour
Que tu es loin

Je parle trop, tu es presse’, je sais
Je ne veux plus te retarder
Encore un mot et je m’en vais, tu sais
Je ne pourrais jamais t’oublier
Encore un mot et je m’en vais, tu sais
Je ne pourrais jamais t’oublier

Em sẽ không bao giờ quên

Ô! Xin chào, anh khoẻ không? Hãy nói cho em biết
Anh, anh có còn nhớ đến em không?
Trong cuộc sống của em, em vẫn thường nghĩ đến anh
Mà, một nửa của em, (anh) thế nào rồi?

Anh, anh không thực sự thay đổi nhiều
Còn em, anh biết đấy, em có nhiều cuộc hành trình
Em đã đến nhiều miền đất lạ
Còn anh, anh đã làm những gì trong cuộc sống của anh

Em nói hơi nhiều, anh có cảm thấy phiền không?
Em không làm anh phiền lòng chứ?
Nếu em có một ước muốn
Thì chỉ muốn khoảnh khắc tươi đẹp khi xưa quay trở lại

Có đúng là cô ta giống như em không?
Cô ta cũng có một đôi mắt xanh à?
Chắc là anh đang hạnh phúc nhiều lắm
Em, em yêu anh, và em yêu luôn cả hai người nữa

Đó là cuộc đời, chẳng thay đổi gì mấy
Giờ đây chúng mình như hai kẻ xa lạ
Em thấy thật tốt khi trong đôi mắt anh
Chẳng còn chút gì gọi là tình yêu của chúng mình nữa
Cho dù anh có xa xăm

Em nói hơi nhiều, anh có cảm thấy phiền không, em biết
Em không muốn phải chậm trễ nữa
Còn một lời cuối nữa thôi, anh biết đấy
Em sẽ không bao giờ quên (anh)
Còn một lời cuối nữa thôi, anh biết đấy
Em sẽ không bao giờ quên (anh)

Thông tin thêm về ca khúc:
Bài hát này là một bức thư mà cô gái viết trong khi đang đi du ngoạn, cô viết về cho người yêu cũ với nhiều lời hỏi thăm ân cần. Và cô ta khẳng định rằng: dù chúng mình có chia tay nhưng em sẽ không bao giờ quên anh

Je ne pourrais jamais t’oublier

Tiens, bonjour, comment vas-tu, dis-moi
Te’, te souviens-tu encore de moi?
Oui, dans ma vie souvent je pense a` toi
Mais a` part ca, comment ca va?

Toi, vraiment tu n’as pas trop change’
Moi, tu sais, j’ai beaucoup voyage’
Oui, en effet j’ai decouvert d’autres pays
Et toi, qu’as-tu fait de ta vie?

Je parle trop, tu es presse’
Je ne vourdrais pas te deranger
Si j’en dis trop, c’est pour t’aider
A` retrouver le temps passe’

Est-il vrai qu’elle me ressemble?
On dit qu’elle a aussi les yeux bleus
Es-tu certain d’etre plus heureux maintenant?
Moi, je t’aime, je t’aime toujours autant

C’est la vie, on n’y peut rien changer
Nous sommes aujourd’hui deux etrangers
Je vois tres bien dans tes yeux
Qu’il n’en reste rien de notre amour
Que tu es loin

Je parle trop, tu es presse’, je sais
Je ne veux plus te retarder
Encore un mot et je m’en vais, tu sais
Je ne pourrais jamais t’oublier
Encore un mot et je m’en vais, tu sais
Je ne pourrais jamais t’oublier

Em sẽ không bao giờ quên

Ô! Xin chào, anh khoẻ không? Hãy nói cho em biết
Anh, anh có còn nhớ đến em không?
Trong cuộc sống của em, em vẫn thường nghĩ đến anh
Mà, một nửa của em, (anh) thế nào rồi?

Anh, anh không thực sự thay đổi nhiều
Còn em, anh biết đấy, em có nhiều cuộc hành trình
Em đã đến nhiều miền đất lạ
Còn anh, anh đã làm những gì trong cuộc sống của anh

Em nói hơi nhiều, anh có cảm thấy phiền không?
Em không làm anh phiền lòng chứ?
Nếu em có một ước muốn
Thì chỉ muốn khoảnh khắc tươi đẹp khi xưa quay trở lại

Có đúng là cô ta giống như em không?
Cô ta cũng có một đôi mắt xanh à?
Chắc là anh đang hạnh phúc nhiều lắm
Em, em yêu anh, và em yêu luôn cả hai người nữa

Đó là cuộc đời, chẳng thay đổi gì mấy
Giờ đây chúng mình như hai kẻ xa lạ
Em thấy thật tốt khi trong đôi mắt anh
Chẳng còn chút gì gọi là tình yêu của chúng mình nữa
Cho dù anh có xa xăm

Em nói hơi nhiều, anh có cảm thấy phiền không, em biết
Em không muốn phải chậm trễ nữa
Còn một lời cuối nữa thôi, anh biết đấy
Em sẽ không bao giờ quên (anh)
Còn một lời cuối nữa thôi, anh biết đấy
Em sẽ không bao giờ quên (anh)

Thông tin thêm về ca khúc:
Bài hát này là một bức thư mà cô gái viết trong khi đang đi du ngoạn, cô viết về cho người yêu cũ với nhiều lời hỏi thăm ân cần. Và cô ta khẳng định rằng: dù chúng mình có chia tay nhưng em sẽ không bao giờ quên anh

Comments

comments

Leave a Reply

Top