You are here
Home > Âm nhạc

L’un part, l’autre reste

Đã quên lời hứa còn chi
Buồn vươn khoé mắt cũng vì
Tình yêu không còn địa chỉ
Một khi kẻ ở người đi

Khi xưa thương từng cử chỉ

Nay yêu còn lại những gì
Tóc xuân nào chẳng hoang phí
Tuổi thu nào lại ra đi

Xé vụn những bức thư tình
Nến tàn chẳng gọi bình minh
Ban mai nào chưa thức tỉnh
Từ đây già cỗi một mình

Kẻ ở mỏi gối vẫn quỳ
Người đi không hướng vẫn đi
Tình yêu trở nên ích kỷ
Còn đâu cái thuở diệu kỳ

Đời ai mà muốn biệt ly
Con tim hấp hối thầm thì
Tình yêu không còn địa chỉ
Từ nay, kẻ ở người đi

(Bản phóng tác của nhạc phẩm L’un part l’autre reste – Tuấn Thảo)

Biết bài trên đây nhờ bài dưới này… Một bài hủy hoại, mà độ vài ba tháng gần đây, thỉnh thoảng mình lại nghe lại. Dạo này hay thích hoài cổ 😀

Bài hát trích từ một bộ phim Pháp. Bộ phim có tên L’un reste, l’autre part. Tên bài hát có đảo ngược một chút. Vừa xem thử trailer của Phim, đã thấy ngay vài chi tiết mình siêu ghét khi xem phim pháp, đó là “chùm nho phẫn nộ” 😀 Kéo lại thì đoạn cuối có engsub bài hát, rất là hay.

have they forgotten what they’d say

the little things along the way?

True love gets lost inside a haze

when one leaves, the other stays

is this a sin of younger days

a past that memory still obeys?

True love will tatter as it frays

when one leaves, the other stays

Có bạn bảo: “L’un reste, l’autre part”, dịch ra tiếng Việt có nghĩa là “Người ở kẻ đi”, buồn cười là bài hát chủ đề của phim, rất hay, do Charlotte Gainsbourg hát, thì lại có tựa là “L’un part, l’autre reste” nghĩa là “Người đi kẻ ở”. Nói chung thì phim Pháp không có nhã ý muốn xem, mà mình có xem thì chẳng chú ý, nghe nhạc là chính thôi 😀

https://www.youtube.com/watch?v=SXmpCdtXYys

Comments

comments

Leave a Reply

Top